jeudi 6 avril 2017

Les anglicismes

Les anglicismes

Notre langue, comme bien d’autres, est vivante, c’est-à-dire qu’elle évolue au même rythme que notre société. Ainsi, lorsque de nouveaux concepts ou objets sont créés, il faut être en mesure de les nommer. Pour ce faire, on peut se servir de néologismes (mots nouvellement créés) ou  d’emprunts à des langues étrangères. Le français a souvent recours à la langue anglaise quand il est question d’emprunts. Certains ne sont pas critiqués, car il n’existe pas d’équivalent français pour nommer les réalités. C’est le cas de badminton, de bifteck et de boxe. Cependant, lorsque l’on parle d’« anglicisme », on fait souvent référence à un emprunt suscitant des réactions négatives, puisqu’il est utilisé alors qu’un équivalent français existe déjà.

Il existe plusieurs types d’anglicismes à proscrire : l’anglicisme intégral, l’anglicisme sémantique, l’anglicisme syntaxique, l’anglicisme phonétique et l’anglicisme orthographique.

Tout d’abord, l’anglicisme intégral se définit comme l’emprunt direct d’un mot ou d’un groupe de mots appartenant à la langue anglaise. Par exemple, les termes cool, full, piercing, week-end et coach sont tous des anglicismes intégraux qui gardent leur sens anglais dans la langue française.

Ensuite, l’anglicisme sémantique s’explique par sa prononciation et sa graphie très proches de celles d’un mot français. Dans ce cas, le sens d’un mot anglais sera attribué à un mot français correspondant. Par exemple, il arrive souvent qu’on emploie le mot définitivement dans le sens de certainement, assurément, bien sûr, car il ressemble au mot anglais definitively. En réalité, l’utilisation correcte de définitivement en français correspond à irrémédiablement, en définitive. Il en est de même du terme  pratiquer dans le sens de s’entraîner à, de s’exercer à, qui est inspiré du verbe anglais to practice.

Exemples :

* C’est définitivement mon repas préféré ! C’est sans aucun doute mon repas préféré !
*Sandie pratique le violoncelle tous les jours. → Sandie s’exerce au violoncelle tous les jours.   
*Martine se pratique à parler l’italien Martine s’exerce à parler l’italien.


Quant à l’anglicisme syntaxique, il est la reproduction d’une structure syntaxique propre à la langue anglaise. L’usage d’une préposition incorrecte est alors souvent en cause.

Exemples :

* Je vis en campagne.Je vis à la campagne.
* Je suis sur un comité.Je fais partie d’un comité.
* Je siège sur un conseil d’administration. → Je siège à un conseil d’administration.
* Il y a un patient sous observation. →  Il y a un patient en observation.


L’anglicisme phonétique concerne la prononciation d’un mot français à l’anglaise.

Exemples :

-Le mot zoo est souvent prononcé zou par les francophones québécois, alors qu’il devrait se prononcer zo.
-Le mot pyjama est souvent prononcé pydjama.
-L’abréviation du mot télévision est souvent prononcée  tévé au lieu de télé.


Enfin, l’anglicisme orthographique est causé par une graphie erronée d’un mot français apparentée à celle d’un mot anglais correspondant. Bien entendu, la meilleure façon d’éviter les erreurs de ce type est de consulter un dictionnaire. Voici, pour terminer, un petit tableau comportant des exemples d’erreurs fréquentes causées par l’influence des mots anglais sur notre langue :

Anglicisme orthographique
Mot français correctement orthographié
Mot anglais ayant influencé cette erreur
Aggressif
Agressif
Aggressive
Apartement
Appartement
Apartment
Bulldog
Bouledogue
Bulldog
Consistence
Consistance
Consistence
Connection
Connexion
Connection
Example
Exemple
Example
Initiallement
Initialement
Initially
Language
Langage
Language
Professionnel
Professionnel
Professional
Peroxide
Peroxyde
Peroxide
Project
Projet
Project
Tissue
Tissu
Tissue
Traffic
Trafic
Traffic

Voilà ! Vous êtes maintenant mieux outillés pour éviter de recourir à des anglicismes lorsque vous vous exprimez !

N.B. L'astérisque (*) indique que la phrase est fautive. 

 Laurie Lacroix 
                                                                                            Stagiaire au Participe
Étudiante en linguistique et langue française à l'UQAC
Sources
DE VILLERS, Marie-Éva. Le multidictionnaire de la langue française, 6e édition, Montréal, Éditions Québec Amérique, 2015
CLAMAGERAN, Sylvie, CLERC Isabelle, GRENIER Monique et ROY Renée-Lise, Le français apprivoisé, 4e édition, Mont-Royal, Modulo-Griffon, 2015,

OQLF, Banque de dépannage linguistique, Les anglicismes, [En ligne] Repéré à [http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4653] (Page consultée le 30 mars 2017)

lundi 13 mars 2017

Du gaulois dans le français ?



Du gaulois dans le français ?

Notre langue n’est pas apparue du jour au lendemain; elle est, au contraire, le fruit d’une longue évolution. De plus, elle comporte des traces de beaucoup de langues telles que le gaulois, l’allemand, le normand et plusieurs autres.

Le français est fortement issu du latin parlé. C’est à la suite de nombreuses conquêtes réalisées par les Romains que le latin, leur langue, se répand rapidement et laisse des traces dans celles des pays conquis. Par exemple, le gaulois était presque complètement disparu au IVe siècle au profit d’un latin ne comprenant plus que quelques mots celtes. Le même phénomène s'est produit dans une foule d'autres langues. 

Ainsi, le français parlé aujourd'hui comporte une centaine de mots gaulois comme alouette, balai, bouleau, chemin, char, ruche, caillou... Il se compose aussi de près de mille mots germaniques comme danser, blanc, bleu, riche, guetter, tomber... Eh oui, il y a bien du gaulois dans le français, mais aussi plusieurs autres mots de diverses origines !

En voici une courte liste : 

arabe : goudron, alcool, hasard, masser, tambour
espagnol : poncho, patio, chorizo, toréador, lama
inuktitut : igloo, kayak, inuit
italien : piano, graffiti, mezzo-soprano, violon, cadre
japonais : judo, karaté, kamikaze, bonzaï
néerlandais : bague, matelot, éperlan, flétan, boulevard, mannequin
portugais : mangue, samba, macaque, cachou, banane, bambou
turc : café, yaourt, tulipe, divan, babouche

Laurie Lacroix 
                                                                                            Stagiaire au Participe
Étudiante en linguistique et langue française à l'UQAC
Sources
Académie française, Exemples de mots d'origine étrangère, [En ligne] Repéré à [http://www.academie-francaise.fr/le-dictionnaire-la-9e-edition/exemples-de-mots-dorigine-etrangere] (Page consultée le 1er février 2017)
DRUIDE INFORMATIQUE, Antidote, version 6, [Logiciel], Montréal, Druide informatique, c2012, 1 disque + 1 manuel d'utilisation (120 p.)
Espace Français, Histoire de la langue française, [En ligne] Repéré à [http://www.espacefrancais.com/histoire-de-la-langue-francaise/#Lappartenance-du-franais--lindoeuropen] (Page consultée le 1er février 2017)

Fine art america, Ancient Roman Colosseum, [En ligne] Repéré à [http://fineartamerica.com/featured/ancient-roman-colosseum-susanne-arens.html] (Page consultée le 13 mars 2017)
Louvre, Jules César, [En ligne] Repéré à [http://cartelfr.louvre.fr/cartelfr/visite?srv=car_not_frame&idNotice=766] (Page consultée le 9 février 2017)

lundi 20 février 2017

Les gentilés



 Les gentilés

Vous est-il déjà arrivé de vous demander comment dénommer les habitants d’une ville en particulier ? On appelle gentilé la dénomination des habitants d’un continent, d'un pays, d'une région. Bien que, dans certains cas des gentilés peuvent paraître farfelus, plusieurs règles sont impliquées lors de leur création.

Lorsque c’est possible, nous devons appliquer la règle de base qui consiste à ajouter un suffixe ais, –ois, –ain ou –ien au radical du toponyme. Nous obtenons alors des gentilés tels que  Québécois, Ontarien, Jonquiérois, Albertain, etc.

Cependant, il n’est pas toujours possible d’appliquer cette simple règle, car nous obtiendrions  des noms beaucoup trop longs et complexes. Par exemple, les habitants de Saint-François-Xavier-de-Brompton se nommeraient les Saint-François-Xavier-de-Bromptoniens. Ouf! Ce serait «essouflant» ! Dans ces cas, il est suggéré de choisir une racine qui représente la région ou encore qui contient une partie du toponyme en question. Ainsi, les habitants de Saint-François-Xavier-de-Brompton se nomment les Tomcodois et les Tomcodoises, en lien avec le lac Tomcod, ancien nom du Petit lac Saint-François. De même, on appelle les Paulinoix et Paulinoises les habitants de Saint-Paul-de-l’Île-aux-Noix. Le gentilé est composé de Paul, du Î de Île et de Noix, ce qui reflète bien le toponyme en entier. 

En ce qui concerne la féminisation des gentilés, la plupart du temps, il suffit simplement d’ajouter un e à la fin. Il est toutefois nécessaire de redoubler la consonne finale dans le cas des gentilés finissant par –ien comme dans Terrebonienne et Calgarienne. De plus, nous devons ajouter des accents lorsque c’est nécessaire pour la prononciation, et ce, même si le toponyme n’en comporte pas; par exemple, Réginois et Frédérictonnais

Enfin, nous pouvons modifier une lettre du toponyme pour créer le gentilé. C’est le cas pour Ottavien, où on a modifié le w contenu dans Ottawa par v pour faciliter la prononciation du mot.

Voici un tableau de quelques gentilés moins connus et parfois surprenants.

Toponyme
Gentilé
Territoire du Nord-Ouest
Ténois, Ténoise
Halifax
Haligonien, Haligonienne
Ange-Gardien
Gardangeois, Gardangeoise
Ferland-et-Boilleau
Ferboillien, Ferboillienne
Lac-à-la-Croix
LaCroisien, LaCroisienne
Abitibi-Témiscamingue
Témiscabitibien, Témiscabitibienne
Rivière-du-Loup
Louperivien, Louperivienne

Laurie Lacroix 
  Stagiaire au Participe
Étudiante en linguistique et langue française à l'UQAC

Sources

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Gentilés (formation des gentilés), [En ligne] Repéré à [http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/clefsfp/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_catlog_g&page=9Ap2PUJjvY9Q.html] (Page consultée le 9 février 2017)

Commissions de toponymie Québec, Gentilés : noms et habitants d’un lieu, [En ligne] Repéré à [http://www.toponymie.gouv.qc.ca/ct/toponymie-municipale/gentiles/lesgentilesliste.aspx?liste=tout] (Page consultée le 9 février 2017)