Crédit photo: www.sportnographe.com |
Voici une autre trouvaille du Sportnographe qui jour après jour trouve des preuves que les médias s'emmêlent les pinceaux (ici la métaphore artistique n'a pas vraiment de résonance). La langue française a ses limites Ainsi, les gens du site se sont posé la question si le mot « singlante » voulait dire sanglante. Il paraît que c'était laid pas pour rire. (J'assistais pour ma part à la représentation d'une autre tragédie.) La moindre des CHoses (NDLR: c'est une allusion au CH) qu'on peut dire c'est que le Canadien de Montréal n'a pas su profiter de l'impulsion qu'il s'était donnée dans la joute disputée contre les Sabres de Buffalo. (cf. billet précédent sur le mot momentum)
Évidemment, l'auteur de la nouvelle voulait écrire « cinglante ». ( Mais il est vrai que le CHC n'a compté qu'un seul but. Le journaliste a-t-il eu une crampe au cerveau en pensant au mot anglais single? Allez savoir.)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire